Discussion:
Una Furtiva "Lagrima" not "Lacrima"?
(too old to reply)
razzking
2019-03-29 13:47:33 UTC
Permalink
Here's something I've noticed over about 50 years. The aria Nemorino sings in L'elisire d'amore is always rendered as "Una Furtiva Lagrima"

I noticed that "lagrima" is the Spanish spelling & pronunciation. The Italian word for "tear" is "lacrima." Why is this? I know languages change subtly all the time. Was there a consonant shift in Italian in the early to mid 19th century that accounts for the difference in spelling?

A super-duper boring question perhaps
Chiara Giannini
2023-12-06 04:50:33 UTC
Permalink
Here's something I've noticed over about 50 years. The aria Nemorino sings in L'elisire d'amore is always rendered as "Una Furtiva Lagrima"
I noticed that "lagrima" is the Spanish spelling & pronunciation. The Italian word for "tear" is "lacrima." Why is this? I know languages change subtly all the time. Was there a consonant shift in Italian in the early to mid 19th century that accounts for the difference in spelling?
A super-duper boring question perhaps
I was wondering the same thing. I wonder why that is.
Axel Reichert
2023-12-06 06:02:29 UTC
Permalink
Post by Chiara Giannini
Post by razzking
Here's something I've noticed over about 50 years. The aria Nemorino
sings in L'elisire d'amore is always rendered as "Una Furtiva
Lagrima"
I noticed that "lagrima" is the Spanish spelling &
pronunciation. The Italian word for "tear" is "lacrima." Why is
this? I know languages change subtly all the time. Was there a
consonant shift in Italian in the early to mid 19th century that
accounts for the difference in spelling?
A super-duper boring question perhaps
I was wondering the same thing. I wonder why that is.
https://it.wiktionary.org/wiki/lacrima#Varianti

and

https://it.wiktionary.org/wiki/lagrima

mention "lagrima" as "antico".

Best regards

Axel

Loading...