Post by Mark D LewPost by Graham SandersPost by Anne Matassa[...]
die wollustreichen Gegenstände
zu reifer Wirklichkeit gedeihn.
[...]
The (word must have a mistake, it's an adj) things
To fuller substance prospers
I don't know much German, but it seems clear enough to me that
"wollustreichen" is one of those made up compounds that German poets
like to invent, like Schiller's "Götterfunken".
Take it apart and it would be something like "voluptuousness-offering",
right?
Maybe the original poem has a hyphen in it: wollust-reichen
No, it's an absolutely normal word. You've made the perfectly understandable
and logical mistake of thinking of "reichen" as coming from the verb. Instead
it is a form of the adjective "reich" meaning "rich." If we translate "Wollust"
as voluptuousness (what a hard word to spell), it becomes something like
"voluptuousness-rich."
Ruhe sanft, mein holdes Leben,
"Mein holdes Leben" is in this case a term of endearment; she is addressing the
man directly. Rest peacefully, my dear life (my sweetheart or whatever).
schlafe, bis dein Glück erwacht;
da, mein Bild will ich dir geben,
schau, wie freundlich es dir lacht:
Alles klar, right? Sleep and wake up to happiness; here, I'll give you my
picture; look how sweetly it is smiling at you.
Ihr süssen Träume, wiegt ihn ein,
You sweet dreams, rock him to sleep. She's now addressing the dreams, and
speaking of the guy in the third person, OK?
und lasset seinem Wunsch am Ende
die wollustreichen Gegenstände
zu reifer Wirklichkeit gedeihn.
This is where it gets hard; it's almost impossible to translate word-for-word.
What it means, auf Deutsch gesagt, is "let all his dreams come true" or "may his
desires become reality" or something along those lines. Literally it's a mess
in English:
and let according to his wish, in the end,
the voluptuous(ness-rich) things (the things he's dreaming about)
mature to full reality.
The trick is to understand the dative case in "seinem Wunsch." It's "seinem
Wunsch gedeihen."
Britta